昔むかしある局(TBSだったと思う)で放映していて
今NHKのBS2で再放している‘奥さまは魔女’というドラマがある。
(モノクロだったのが何故かカラーになってるけど・・・)
これがなかなかバカ面白いのであるよ。
しかし昔見ていたときからひっかかていた点が
ひとつだけこのドラマにはあるのだ。
それはタイトルバックにながれるナレーション。
面倒だけど全部書かないと話が通じないので書くと
「奥様の名前はサマンサ、そして旦那様の名前はダーリン。
ごく普通の二人は、ごく普通の恋をし、ごく普通の結婚をしました。
でも、只一つだけ違っていたのは、奥さまは魔女だったのです。」
さあてお立会い!
この文章を読んで、れーれれのれ?と感じた方は
国語の点数が良かったか日本語のセンスがスグレテるあるよ。
その、魚の小骨が喉に刺さったようにナガネンひっかかっていたのは
「違っていたのは奥様は魔女だったのです」の箇所。
「違っていたのは」とくれば「の」で受けるのは
それこそ違っていて
「違っていたのは、奥さまが魔女だったことです」
だったらすんなり喉を通って胃の腑に落ちるんよ。
如何でせうか?皆々様。
同時通訳じゃないんだからもう少しきっちり訳してほしかったネ。
初代は確か映画で、有名なのは数十年前に亡くなったエリザベス・モンゴメリーの方だね、魔法使いジニーとかもあったけどこちらは旦那が宇宙飛行士だった、サリー・フィールドのもあったね。
お若いのによくご存じで。
あぁー!まったく気付きませんでした(><)旦那さんが「ダーリン」なら、奥様は「サマンサ」じゃなくて、「ハニー」じゃなきゃ!っていうことかと思いました(–; あーん、お粗末なあたしの脳みそ。。。
解ってもらえてうれしい!